PORQUE HÁ
DIFERENÇA ENTRE A ARC E ACF
CORRIGIDA
DA SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL (ARC) a
partir de 1948 E A
ALMEIDA
CORRIGIDA E FIEL (ACF) DA
(análise apenas do Novo Testamento, já que no Velho
não há muita diferença ainda)
Diferença na
história
Vejamos a
seguinte linha do tempo
A Bíblia ACF, sendo uma tradução FIEL do Textus Receptus
(SETAS VERMELHAS DAS FIGURAS ACIMA), segue a linha e orientação dos teólogos
ortodoxos Protestantes que criam na INSPIRAÇÃO VERBAL e na INFALIBILIDADE das
Escrituras. O outro nome do TEXTUS RECEPTUS era o TEXTO MAJORITÁRIO, usado
como sinônimo daquele.
Após o lamentável advento do Texto Crítico (1881),
entretanto, começaram a se multiplicar as versões baseadas nele (em inglês:
Revised Version, American Standard; em português: Atualizada,
Revisada, BLH). Se
multiplicou também, na primeira metade do século 20, a mania de se misturar as
duas fontes, criando dezenas de “rios” de fontes misturadas. A Imprensa
Bíblica Brasileira – IBB (fundada em 1940) editou e imprimiu pela primeira vez
no Brasil, em agosto de 1944, a Bíblia Revista e Corrigida de Almeida, baseada
no Texto Recebido. As pressões dos liberais, entretanto, conseguiram misturar
algumas leituras corruptas do Texto Crítico de Westcott
e Hort na Bíblia Revista e Corrigida (ARC) já pelos idos de 1948. Quem
possui uma ARC antes dessa data, pode facilmente comprovar esse fato. Mais
tarde, em 1982, dois críticos textuais, querendo usar a razão humana para
enfraquecer a autoridade do Textus Receptus, inventaram um outro texto e
o batizaram indevidamente de “Texto Majoritário”, nome que já era usado
como sinônimo do Textus Receptus!
Esse novo elemento foi inserido oficialmente em 1982,
quando esses dois críticos textuais, Zane Clark Hodges (1930? – ) e Arthur L.
Farstad (1935 – 1998) publicaram esta obra nova em folha, chamada “The Greek New Testament According to the
Majority Text” (1982), publicada pela Thomas Nelson Publishers, New York.
Arthur Farstad era responsável pela desencaminhadora New King James Bible
cheia de desinformações no texto, leituras falsas e induções erradas nas notas de rodapé. O Dr. Hodges
(B.Th. em Wheaton College e M.Th. de Dallas
Theological Seminary), que defendia o Textus Receptus, foi gradativamente se
contaminando e se enfeitiçando com as teorias heréticas de Westcott e Hort, QUE
ELE MESMO CONDENAVA. Partiu, então, para a busca de um “texto perdido”.
Em 1977, Nelson Publishers
publicou as seguintes palavras escritas por Wilbur Pickering e aprovadas
por Zane Hodges em seu
prefácio:
‘Então, como nós identificamos as palavras
originais? Primeiro devemos juntar as evidências disponíveis—essas incluem [1]
Mss Gregos [2] (incluir os lecionários), [3] Pais, e [4] versões. Então,
devemos avaliar a evidência para ter certeza qual forma de texto goza o
atestado de mais antigo, mais completo, mais variado, e mais respeitável.’ (Identidade
do Texto do Novo Testamento, op. cit., edição de 1977, pg. 137).
Essa citação acima, autentica o Texto Recebido,
mas 5 anos depois, Hodges abandona esses critérios e parte para a aventura de
um novo texto, o “novo” Majoritário, que nada mais é que a ressurreição de um
texto produzido em 1913 por um crítico alemão chamado Hermann vonSoden. Após um
retoque e uma maquiagem, Zane Hodges e A.L. Farstad, produziram esse texto que
roubou o nome Majoritário que por sua vez era sinônimo e pertencia única e exclusivamente ao Texto Recebido. Esse
texto, que difere em 1.800 palavras do Texto Recebido, é apenas mais uma tentativa humana de produzir uma Bíblia!
Considere o que está na pg. x da segunda edição do TMaj:
“...deve-se ter em mente que o
presente trabalho... é ao mesmo tempo preliminar
e provisório.” (Pasmem!)
Esse texto não considera as fontes altamente
relevantes que Hodges mesmo aprovara (3º parágrafo acima). As omissões das
seguintes fontes DESQUALIFICAM O (novo) TEXTO MAJORITÁRIO:
1.
LECIONÁRIOS (item
[2] acima)
2.
CITAÇÕES DOS PAIS DA IGREJA (item [3] acima)
3.
VERSÕES ANTIGAS
(item [4] acima)
Veja essse
quadro comparativo dos textos do Novo Testamento:
ACF: ALMEIDA CORRIGIDA E
FIEL (159.837 PALAVRAS
PORTUGUESAS)
ARC: ALMEIDA REVISTA E
CORRIGIDA (159.363 PALAVRAS
PORTUGUESAS)
ARA: ALMEIDA REVISTA E
ATUALIZADA (157.284 PALAVRAS
PORTUGUESAS)
TR: TEXTO RECEBIDO (140.521 PALAVRAS
GREGAS)
TMaj: TEXTO MAJORITÁRIO (140.083 PALAVRAS GREGAS)
TC: TEXTO CRÍTICO (137.635
PALAVRAS GREGAS)
Diferenças em 1.800 palavras (438 palavras a menos do
que o T.R.)
São usadas EM ALGUMAS
PARTES na Almeida Revista e Corrigida (ARC), pelo menos a partir de 1948,
algumas das 1.800 palavras diferentes entre o Textus Receptus e o [novo] Texto Majoritário (ou então algumas
das 9.970 palavras modificadas do Texto Crítico). Verifiquemos apenas 20 versos
importantes, onde ela (ARC) seguiu um caminho errado se afastando do Textus
Receptus [logicamente também da ACF] e se aproximou do corrupto Texto Crítico:
Nesse quadro comparativo ACF / ARC / ARA pode-se ver que a tendência da ARC foi
a de seguir o TC nos textos mencionados. Note que a tendência é sempre de
enfraquecer a doutrina. Talvez essa contaminação tenha entrado pela influência
de críticos da Convenção Batista Brasileira,
que já estavam comprometidos com o fermento do Criticismo Textual. Confira no
Dicionário do Novo Testamento Grego (JUERP, 1983, Introdução, pág. 5) de
William Carey Taylor, Th.D. (1886-1971), como ele menciona A.T. Robertson e
confessa que se baseia no texto de Westcott e Hort, a
infame “Dupla Dinâmica”. Confira como Robert
G. Bratcher, Th.D., Missionário da Convenção Batista Brasileira, é um
modernista-liberal da ecumênica Sociedade Bíblica do Brasil e se baseia em
métodos totalmente heréticos de tradução Bíblica. Esse tipo de fermento
resultou nas mudanças que podemos ver a seguir:
20
VERSOS
|
ACF
|
ARC
(A PARTIR DE 1948)
|
ARA
(1ª EDIÇÃO 1959)
|
|
Texto Recebido
(TR)
|
Texto Crítico (TC) WH
|
|||
|
1 |
Mc.
1:2 |
“ |
“ |
“ |
|
en tois profetais |
en to hesaia |
|||
|
2 |
Jo.
6:69 |
“...tu és o Cristo,
o Filho do Deus vivente.” |
“...tu és o Cristo,
o Filho de Deus.” |
“...tu és o Santo de Deus.” |
|
theou
zontos |
agios
tou theou |
|||
|
3 |
Jo.
|
“...porque meu Pai
é maior do que eu...” |
“...porque o Pai é maior do que eu...” |
“...pois o Pai é maior do que eu...” |
|
pater
mou |
o
pater |
|||
|
4 |
At.
|
“E
falava ousadamente no nome do
Senhor
Jesus...” |
“E
falava ousadamente no nome de Jesus...” |
“...pregando ousadamente em nome do Senhor...” |
|
kuriou
Iesou |
tou
kuriou |
|||
|
5 |
Gl.
5:19 |
“Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação...”
|
“Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: fornicação...” |
“Ora, as obras da carne são conhecidas e são: fornicação...” |
|
estin
moicheia porneia |
estin
porneia |
|||
|
6 |
Ef.
3:9 |
“...
esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio
de Jesus Cristo;” |
“...
esteve oculto em Deus, que tudo criou;” |
“...
oculto em Deus, que criou todas
as cousas,” |
|
panta ktisanti dia Iesou Kristou |
panta
ktisanti |
|||
|
7 |
Ef.
|
“Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e do seus ossos.” |
“Porque somos membros do seu corpo.” |
“porque somos membros do seu corpo.” |
|
sarkos
autou kai ek ton osteon autou |
tou
somatos |
|||
|
8 |
Fl
4:13 |
“Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.” |
“Posso todas as coisas naquele que me fortalece.” |
“tudo posso naquele
que me fortalece.” |
|
me
christo |
en
to |
|||
|
9 |
1Tm.
|
“...ao único Deus sábio
seja honra e glória...” |
“...ao único Deus seja honra e glória...” |
“...Deus
único, honra e glória...” |
|
mono
sopho theo |
mono
theo |
|||
|
10 |
1Tm.
|
“...Deus se manifestou em carne...” |
“...Aquele que se manifestou em carne...” |
“...Aquele que foi
manifestado na carne...” |
|
theos
ephanerothe |
hos
epharnerothe |
|||
|
11 |
1Pe.
|
“Purificando as vossas |
“Purificando as vossas |
“Tendo purificado as vossas |
|
dia
pneumatos |
upakon tes alepheias eis |
|||
|
12 |
2Pe.
3:2 |
“...e
do nosso
mandamento |
“...e
do mandamento do Senhor e
|
“...bem |
|
apostolos hemon entoles |
entoles
tou kurie |
|||
|
13 |
Jd.
1 |
“...aos chamados, santificados
em Deus Pai...” |
“...aos chamados, queridos em Deus Pai...” |
“...aos chamados, amados em Deus Pai...” |
|
hegiasmenois |
hegapemenois |
|||
|
14 |
Jd.
25 |
“Ao único Deus sábio,
|
“Ao único Deus, |
“ao único
Deus, nosso |
|
sopho
theo soteri |
theo soteri |
|||
|
15 |
Ap. 1:11 |
“Que dizia: Eu sou
o Alfa e o Ômega, o primeiro
e o derradeiro; e o que vês...” |
“Que dizia: O que vês...” |
“dizendo: O que vês...” |
|
legouses
ego eimi to A kai to S,
ho protos kai ho eschatos, kai ho blepeis |
legouses
ho blepeis |
|||
|
16 |
Ap.
20:9 |
“...e de Deus desceu fogo do céu, e os devorou.” |
“...mas desceu fogo
do céu, e os devorou.” |
“...desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.” |
|
pur
apo tou theou ek tou
uoranou |
pur
ek tou uoranou |
|||
|
17 |
Ap.
20:12 |
“E
vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante de Deus...” |
“E
vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante
do trono...” |
“Vi
também os mortos, os grandes
e os pequenos, postos em pé
diante do trono...” |
|
enopion
tou theou |
enopion
tou thronou |
|||
|
18 |
Ap.
21:24 |
“E
as nações dos salvos andarão
à sua luz...”
|
“E
as nações andarão à sua luz...” |
“As
nações andarão mediante a sua luz...” |
|
kai
ta ethen ton sozomenon |
peripatesousin ta ethen |
|||
|
19 |
Ap.
22:14 |
“Bem aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos...” |
“Bem aventurados aqueles que lavam
as suas vestiduras no sangue do Cordeiro...” |
“Bem aventurados aqueles que lavam
as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro]...” |
|
poiountes
tas entolas |
plunontes
tas stolas |
|||
|
20 |
Ap.
22:19 |
“...Deus
tirará a sua parte do livro da vida...” |
“...Deus
tirará a sua parte da árvore
da vida...” |
“...Deus
tirará a sua parte da árvore
da vida...” |
|
biblou
tes zoes |
xulon
tes zoes |
|||
CONCLUSÃO:
A Bíblia
Almeida Revista e Corrigida (ARC) na grafia simplificada, é 99% bem traduzida
do Textus Receptus, porém possui alguma mistura de ingredientes do
Texto Crítico (O FERMENTO DOS FARISEUS MODERNOS), que infelizmente a
contamina em passagens muito importantes tornando-a desqualificada e não
confiável. Isso certamente afeta DOUTRINA, por isso não deve ser recomendada. A
única Bíblia pura para os crentes de língua portuguesa é a ACF – Almeida
Corrigida e Fiel da Sociedade Bíblica
Trinitariana do Brasil.
Esta
Sociedade Bíblica é a que verdadeiramente se identifica com os textos
preservados pelos protestantes e que tem se separado de qualquer empreendimento
ecumênico e apóstata desde a sua fundação em 1831.