HÁ TANTA
DIFERENÇA ENTRE AS BÍBLIAS
ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e a
BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje)
Introdução:
Vez por outra, alguns fundamentalistas que usam a infeliz tradução
Bíblica Almeida Revista e Atualizada (ARA), alegam que:
1 “Pelo menos não estamos usando a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH)...”
2 “Eu creio que uma só não pode ser usada que é a Bíblia na Linguagem de
Hoje (BLH)...”
Dizem
eles que a BLH está fora dos “debates” pois é uma paráfrase. Será que
essa alegação procede? Vejamos.
Semelhanças:
Na álgebra há um princípio muito interessante e
simples. Esse princípio diz que, se duas coisas são iguais a uma terceira,
essas duas coisas são iguais entre si! Não é fácil? Se numa equação a= c e
b=c, então a=b! Aqui, vamos chamar, então,
a de Atualizada;
b de Bíblia
na Linguagem de Hoje; e
c de texto Crítico.
Vamos fazer um exercício? Se:
Atualizada (a)
= texto Crítico (c);
Bíblia na Linguagem de Hoje (b) = texto Crítico (c),
ENTÃO, qual a relação entre Atualizada (a) e Bíblia na Linguagem de Hoje (b) ? Difícil?
Não... a = b ! São iguais... A Atualizada é muito parecida com a Bíblia
na Linguagem de Hoje pois ambas:
1- São produto
da mesma Sociedade
Bíblica (Sociedade Bíblica do Brasil - SBB).
2- São produto
da mesma Crítica Textual.
3- São aceitas pela mesma igreja católica romana.
4- Usam a mesma técnica corrupta da
"Equivalência Dinâmica".
5- Usam o mesmo texto grego
corrompido.
6- Usam o mesmo texto hebraico
corrompido.
7- Usam as mesmas corrupções evolucionistas em Gênesis.
8- Não usam
itálicos. (palavras assim, no modo inclinado à direita, que
não estão no original, demonstrando a honestidade do tradutor)
9- Nunca foram
usadas pelos verdadeiros mártires protestantes.
10- Nunca foram usadas por João
Ferreira de Almeida.
Após
o lamentável advento do Texto Crítico (1881), produzidos por ecumênicos,
unitarianos e apóstatas de toda sorte, começaram a se multiplicar as versões
baseadas nele (em inglês: Revised Version, American Standard; em português: Atualizada, Revisada, BLH). Os liberais
conseguiram produzir Bíblias baseadas nas leituras corruptas do
Texto Crítico de Westcott e Hort, a infame “Dupla
Dinâmica”. Confira como Robert G. Bratcher,
Th.D., Missionário da Convenção Batista Brasileira, é um modernista-liberal da
Sociedade Bíblica do Brasil e se baseia em métodos totalmente heréticos de
tradução Bíblica. Esse fermento resultou na semelhança, previsível,
irreprimível, indiscutível e
indisfarçável entre a ARA e BLH (ou NTLH),
pois são todas farinha do mesmo saco, fato que podemos constatar a
seguir:
15
VERSOS
|
ACF
|
BLH
completa
(1ª EDIÇÃO 1988)
|
ARA
(1ª EDIÇÃO 1959)
|
|
Texto Recebido
(TR)
|
Texto Crítico (TC) WH
|
|||
|
1 |
Mc.
1:2 |
“Como
está escrito nos profetas...” |
“como no profeta
Isaías tinha escrito. Isaías escreveu o seguinte..” |
“Como
está escrito na profecia de Isaías...” |
|
en tois profetais |
en to hesaia |
|||
|
2 |
Jo.
6:69 |
“...tu és o Cristo,
o Filho do Deus vivente.” |
“...o
senhor é o Santo que Deus
enviou.” |
“...tu és o Santo de Deus.” |
|
theou
zontos |
agios
tou theou |
|||
|
3 |
Jo.
14:28 |
“...porque meu Pai
é maior do que eu...” |
“...pois o Pai é maior do que eu...” |
“...pois o Pai é maior do que eu...” |
|
pater
mou |
o
pater |
|||
|
4 |
At.
20:28 (*
ver nota abaixo) |
“...para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou
como o seu próprio sangue.”
|
“...Sejam pastores da Igreja de Deus que ele comprou
por meio do sangue do seu
próprio Filho.” (ver nota)* |
“...para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou
como o seu próprio sangue.” |
|
dia tou idiou haimatos |
dia
tou |
|||
|
5 |
Gl.
5:19 |
“Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação...”
|
“As
coisas que a natureza humana produz são bem
conhecidas. Ela produz imoralidade...” |
“Ora, as obras da carne são conhecidas e são: fornicação...” |
|
estin
moicheia porneia |
estin
porneia |
|||
|
6 |
Ef.
3:9 |
“...
esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio
de Jesus Cristo;” |
“Porque ele, que
criou tudo, guardou o seu segredo em todos
os tempos;” |
“...
oculto em Deus, que criou todas
as cousas,” |
|
panta ktisanti dia Iesou Kristou |
panta
ktisanti |
|||
|
7 |
Fl
4:13 |
“Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.” |
“Posso enfrentar qualquer coisa com a força que Cristo
me dá.” |
“tudo posso
naquele que me fortalece.” |
|
me
christo |
en
to |
|||
|
8 |
Hb.
11:3 |
“...de
maneira que aquilo que se vê não foi feito
do que é aparente.” |
“...e
aquilo que pode ser visto foi feito do que não se vê.” |
“...de
maneira que o visível veio a
existir das cousas que não
aparecem.” |
|
me
ek fainomenon ra blepomena gegonenai |
me
ek fainomenon gegonenai |
|||
|
9 |
1Tm.
3:16 |
“...Deus se manifestou em carne...” |
“...ele apareceu como ser humano...” |
“...Aquele que foi
manifestado na carne...” |
|
theos
ephanerothe |
hos
epharnerothe |
|||
|
10 |
Ap.
1:11 |
“Que dizia: Eu sou
o Alfa e o Ômega, o primeiro
e o derradeiro; e o que vês...” |
“Que me disse: Escreva num livro o que você vai
ver...” |
“dizendo: O que
vês...” |
|
legouses
ego eimi to A kai to S,
ho protos kai ho eschatos, kai ho blepeis |
legouses
ho blepeis |
|||
|
11 |
Ap.
20:9 |
“...e de Deus desceu fogo do céu, e os devorou.” |
“...mas um fogo desceu
do céu, e os destruiu.” |
“...desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.” |
|
pur
apo tou theou ek tou
uoranou |
pur
ek tou uoranou |
|||
|
12 |
Ap.
20:12 |
“E
vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante de Deus...” |
“Vi
também os mortos, tantos os importantes como os humildes,
que estavam de pé diante do trono...” |
“Vi
também os mortos, os grandes
e os pequenos, postos em pé
diante do trono...” |
|
enopion
tou theou |
enopion
tou thronou |
|||
|
13 |
Ap.
21:24 |
“E
as nações dos salvos andarão
à sua luz...”
|
“Os
povos do mundo andarão na sua
luz...” |
“As
nações andarão mediante a sua luz...” |
|
kai
ta ethen ton sozomenon |
peripatesousin ta ethen |
|||
|
14 |
Ap.
22:14 |
“Bem aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos...” |
“Felizes os que
lavam as suas roupas...” |
“Bem aventurados aqueles que lavam
as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro]...” |
|
poiountes
tas entolas |
plunontes
tas stolas |
|||
|
15 |
Ap.
22:19 |
“...Deus
tirará a sua parte do livro da vida...” |
“...Deus
tirará a sua parte da fruta
da árvore da vida...” |
“...Deus
tirará a sua parte da árvore
da vida...” |
|
biblou
tes zoes |
xulon
tes zoes |
|||
* nota do item 4: A tradução deste verso na Bíblia na Linguagem de Hoje
(BLH) foi praticamente copiada da Bíblia Tradução Novo Mundo (TNM) das
Testemunhas de Jeová que é a seguinte (veja a vulgaridade da linguagem muito
semelhante à BLH):
“Prestai atenção a vós mesmos a todo o rebanho, entre
o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a
congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho]”
(At. 20:28 TNM)
Mais uma prova incontestável da corrupção da BLH, é o fato que algumas Testemunhas de Jeová
agora estão satisfeitíssimas, usando essa versão diabólica, que não traz problema algum para os seus falsos ensinos! Não é
uma "coincidência"? O fato do tradutor chefe da BLH ser um herege, certamente responde por essa
aprovação.
CONCLUSÃO:
O fermento dos fariseus que é a
hipocrisia (Lc. 12:1) é algo que atua :
1 Silenciosamente
2 Sorrateiramente
3 Lentamente
4 Eficazmente
O fermento dos fariseus aplicado às
versões Bíblicas acometeu os “eruditos” de língua portuguesa assim:
PASSO 1: (década de 1940)
“Vamos revisar a Bíblia de Almeida, aquela
coisa velha, retrógrada, ultrapassada e baseada naquele Texto Recebido daqueles
protestantes ingênuos, ignorantes, radicais e separatistas anti-Roma do século
16. Esse texto não passou pela nossa crítica... nós que somos intelectuais...”
PASSO 2: (década de 1950)
“Vamos fazer uma nova Bíblia Atualizada
(SBB), com a participação dos “eruditos” mesmo que sejam apóstatas e
ecumênicos...”
PASSO 3: (década de 1960)
“Vamos fazer uma tradução Revisada (JUERP),
com a explicação de que é feita a partir dos Melhores [na verdade os piores]
Textos Grego e Hebraico”
PASSO 4: (década de 1970)
“Vamos fazer uma tradução mais Atualizada
ainda, a Bíblia na Linguagem de Hoje (SBB), com a participação
dos “eruditos” mesmo que sejam apóstatas e ecumênicos. Vamos buscar diálogo com
os padres agradando-os com uma tradução tendenciosa ao catolicismo, e vamos
pedir a eles que ajudem a divulgá-la jogando a água benta do Imprimatur, o
carimbo de aprovação do papa.”
PASSO 5: (década dos anos 2001 em diante)
“Vamos fazer uma tradução que se adapte aos
homossexuais que agrade às feministas e aos ateus, pois assim será mais fácil
de ganhá-los para “cristo”sem ofendê-los...”
A Bíblia Almeida Revista e
Atualizada (ARA), é muito parecida com a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH),
pois AMBAS usam ingredientes semelhantes, ou seja:
1 Texto Crítico (O
FERMENTO DOS FARISEUS MODERNOS), que a contamina em centenas de passagens
muito importantes tornando-as desqualificadas e não confiáveis.
2 Tradutores ecumênicos
3 Técnica corrupta da
Equivalência Dinâmica
4 Teologia herética
Isso tudo certamente afeta DOUTRINA, por isso
nenhuma das duas Bíblias citadas devem ser recomendadas. A única Bíblia
pura para os crentes de língua portuguesa é a ACF – Almeida Corrigida e Fiel da
Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.
Esta Sociedade Bíblica é a que
verdadeiramente se identifica com os textos preservados pelos protestantes e
que tem se separado de qualquer empreendimento ecumênico e apóstata desde a sua
fundação em 1831.